index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 436

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 436 (TX 09.08.2016, TRde 08.08.2016)



§ 5
19
--
[]-az uit
19
A
Vs. I 21 []-az ú-it
19
B2
Vs. I 18 []-az ú-it
20
--
20
A
Vs. I 22 [-LA]M ku-iš-ki ŠA KÚR KÚR Vs. I 23 [-]wa-an ḫarzi
20
B2
21
--
21
A
Vs. I 23 na-aš-ma IGIḪI.A-it Vs. I 24 []
21
B2
Vs. I 20 [a-u]š-ta
22
--
22
A
22
B2
Vs. I 20 na-aš-ma-aš-ša-an GÌR-it ku-it-ki Vs. I 21 []5
23
--
23
A
Vs. I 25 [ut-]tar ku-iš-ki te-e-et
23
B2
Vs. I 21 [] i-da-a-lu ut-tar ku-iš-ki te-et
24
--
24
A
Vs. I 26 nu-uš-ši-kán ḪUL-lu Vs. I 27 []
24
B2
Vs. I 22 nu-uš-ši-kán i-da-a-lu ḫu-u-ma-an Vs. I 23 []
25
--
25
A
Vs. I 27 [a]r-ḫa pa-id-du
25
B2
Vs. I 23 [-d]u
26
--
26
A
Vs. I 28 [p]a-id-du
26
B2
§ 5
19 -- [ … ] aus dem/der [ … ] er/sie kam,
20 -- wenn jemand aus dem Feindesland4 die Gottheit gegen mich aufstehen gelassen hat
21 -- oder [etwas] mit den Augen gesehen hat
22 -- oder auf etwas mit dem Fuß getreten hat
23 -- [oder] jemand ein böses Wort [ … ] gesprochen hat,
24 -- [soll] das ganze Böse auf ihn [ … -en];
25 -- Es soll [aus dem Land Ḫatti(?)] weggehen
26 -- (und) es soll in das Feindesland zurückgehen.
Die kola 21-22 zeigen ein gewisses Parallelismus mit KUB 9.34 Vs. II 13-15 (CTH 409).
4
Wörtl. „des Feindeslandes“.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 08.08.2016