i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 436
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 436 (TX 09.08.2016, TRde 08.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11'''
Kol.
§ 5
19
--
[
…
]
-az
uit
19
A
Vs. I 21
[
…
]
-az
ú-it
19
B
2
Vs. I 18
[
…
]
-az
ú-it
20
--
nu=mu=ššan
mān
DINGIR
-LAM
kuiški
ŠA
KÚR
LÚ
KÚR
[
š
]
arā
tittanuwan
ḫarzi
20
A
Vs. I 22
[
…
-LA
]
M
ku-iš-
⌈
ki
⌉
ŠA
KÚR
LÚ
KÚR
Vs. I 23
[
…
-
]
wa-an
ḫarzi
20
B
2
Vs. I 18
nu-mu-uš-ša-an
ma-a-an
DINGIR
-LAM
Vs. I 19
[
…
š
]
a-ra-a
ti-it-ta-nu-wa-an
ḫar-zi
21
--
našma
IGI
ḪI.A
-it
[
kuitki
au
]
šta
21
A
Vs. I 23
na-aš-ma
IGI
⌈
ḪI.A
⌉
-it
Vs. I 24
[
…
]
21
B
2
Vs. I 20
[
…
a-u
]
š-ta
22
--
našma=ššan
GÌR
-it
kuitki
tiyat
22
A
Vs. I 24
[
…
-a
]
n
GÌR
-it
ku-it-ki
ti-
⌈
ia
⌉
-at
22
B
2
Vs. I 20
na-aš-ma-aš-ša-an
GÌR
-it
ku-it-ki
Vs. I 21
[
…
]
5
23
--
[
…
]
idālu
uttar
kuiški
tet
23
A
Vs. I 25
[
…
ut-
]
tar
ku-iš-ki
te-e-et
23
B
2
Vs. I 21
[
…
]
i-da-a-lu
ut-tar
ku-iš-ki
te-et
24
--
nu=šši=kan
idālu
ḫūman
[
…
]
24
A
Vs. I 26
nu-uš-ši-kán
ḪUL
-lu
Vs. I 27
[
…
]
24
B
2
Vs. I 22
nu-uš-ši-kán
i-da-a-lu
ḫu-u-ma-an
Vs. I 23
[
…
]
25
--
[
…
a
]
rḫa
paiddu
25
A
Vs. I 27
[
…
a
]
r-ḫa
pa-id-du
25
B
2
Vs. I 23
[
…
-d
]
u
26
--
n=at
EGIR
-pa
ANA
KUR
LÚ
KÚR
paiddu
26
A
Vs. I 28
[
…
p
]
a-id-du
26
B
2
Vs. I 23
na-at
EGIR
-pa
A-NA
KUR
LÚ
KÚR
pa-
⌈
id-du
⌉
¬¬¬
§ 5
19
--
[ … ] aus dem/der [ … ] er/sie kam,
20
--
wenn jemand aus dem Feindesland
4
die Gottheit gegen mich aufstehen gelassen hat
21
--
oder [etwas] mit den Augen gesehen hat
22
--
oder auf etwas mit dem Fuß getreten hat
23
--
[oder] jemand ein böses Wort [ … ] gesprochen hat,
24
--
[soll] das ganze Böse auf ihn [ … -en];
25
--
Es soll [aus dem Land Ḫatti(?)] weggehen
26
--
(und) es soll in das Feindesland zurückgehen.
5
Die
kola
21-22 zeigen ein gewisses Parallelismus mit KUB 9.34 Vs. II 13-15 (CTH 409).
4
Wörtl. „des Feindeslandes“.
Editio ultima:
Textus
09.08.2016;
Traductionis
08.08.2016